只见今日的“附言”里有一首诗:
Ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent,
andyouhearmefromfaraway,andmyvoicedoesnottouchyou。
Itseemsasthoughyoureyeshadflownaway,anditseemsthata
kisshadsealedyourmouth。
Asallthingsarefilledwithmysoul
youemergefromthethings,filledmysoul。
Youarelikemysoul,abutterflyofdream,andyouarelikethewordMelancholy。
Ilikeforyoutobestill,andyouseemfaraway。
Itsoundsasthoughyouwerelamenting,abutterflycooinglikeadove。
Andyouhearmefromfarawayandmyvoicedoesnottouchyou:
Letmecometobestillinyoursilence。
Andletmetalktoyouwithyoursilence
thatisbrightasalamp,simpleasaring。
Youarelikethenight,withitsstillnessandconstellations。
Yoursilenceisthatofastar,asremoteandcandid。
Ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent,
distantandfullofsorrowasthoughyouhaddied。
Onewordthen,onesmile,isenough。
AndIamhappy,happythatitsnottrue。
看不懂英文,百度一下,发现是那首流传很广的诗:
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,
封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法触及你:
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。